Из разговоров в буфете киностудии.
— Поймите меня правильно, коллега. При всем личном уважении к Илькину и тому погибшему чудаку я не смогу эти кадры вставить. Согласен: пленка от сырости не пострадала, прекрасное стояние камеры, великолепный насыщенный цвет, простор в кадре — все именно так, как вы говорите. Но у эпизода должно быть начало, должен быть красивый выход из эпизода. В слюнявую пасть с метра зритель просто не поверит. Нас же с вами потом и упрекнут: сняли на планере циркового медведя. Поймите, фильм рекламный, зрителю нужна правда жизни! Не так ли, коллега?
ОДНА СУДЬБА
ЧЕЛЯБИНСК: ИМЕНИ МУСЫ ДЖАЛИЛЯ
Двадцать лет при Челябинской городской татаро-башкирской библиотеке работает литературное объединение имени Мусы Джалиля, Героя Советского Союза, лауреата Ленинской премии. В него со своими стихами и рассказами приходят рабочие, инженеры, служащие, молодые люди и люди пенсионного возраста. Их объединяет любовь к родному слову.
Осенью 1981 года литературная общественность Татарии и Башкирии, общественность всей страны отметили 150-летие поэта-просветителя Акмуллы. В Миассе, где похоронен поэт и открыт памятник ему, побывала группа ученых и писателей Башкирии. Вместе с гостями выступили со своими стихами на вечере поэзии во Дворце культуры автозавода и члены литобъединения.
В год 60-летия образования СССР в Челябинской области проведена неделя литературы и искусства с участием ведущих литераторов Татарской и Башкирской республик. Все это — свидетельство великой дружбы народов, осуществления в нашей стране ленинской национальной политики.
БАСЫР РАФИКОВ
♦
ИСПЫТАНИЕ
В печах, где не смолкает клокотанье,
Железо закаляется огнем.
Затем металл проходит испытанье
На твердость, на разрыв и на излом…
В любви и в гневе,
в счастье и страданье
И на чужбине,
и в краю родном —
И человек проходит испытанье.
На твердость,
на разрыв
и на излом…
Перевод В. Миронова
♦♦♦
Занимается утро, остывает закат.
Это времени шаг, как прибоя накат.
Нарождаются и остывают миры.
Это спор мудрецов стародавней поры.
Спит малыш в колыбели, на кладбище — дед.
Это путь поколений сквозь тысячи лет.
Сын трудом продолжает деянья отца.
Это смысл бытия на века, до конца.
Перевод С. Борисова
РАМАЗАН ШАГАЛЕЕВ
♦♦♦
Я все стерплю, судьба моя,
Перенесу и боль, и муки.
Пускай откажутся друзья,
Забудет милая в разлуке,
Пусть оступлюсь я невзначай —
Ты накажи меня сурово,
Лишь с Родиной не разлучай
И не лишай родного слова.
Перевод И. Рыжикова
♦♦♦
Он не поможет голодному,
Руки не протянет упавшему,
Шубы не даст холодному
И не поддержит уставшего.
Что мне сказать ему?
Другой же — отдаст для бедного
Коня своего последнего.
Как брату,
К уделу лучшему
Дорогу укажет заблудшему.
Что мне сказать ему?
Перевод А. Филиппова
♦♦♦
Идешь ко мне опять и даришь мне цветы,
Не хочешь ли меня утешить этим ты?
Не сам ли ты очаг пылающий залил,
Подумал вновь разжечь, да не хватило сил?
В том очаге, потушенном тобой,
Теперь лишь пепел, смешанный с золой.
Он холоден, как лед. Скажи, ответь:
Кого сумеет тот очаг согреть?
Перевод А. Филиппова
САЛИСЭ ГАРАЕВА
♦♦♦
На Урале живу. Я — уралочка.
Скалы с ветром здесь обручены.
А в орлиных пределах заманчивых
клекот слышен в гнезде тишины.
Выше их, на скале неуступчивой,
только молний пернатых приют.
Посиди на утесе задумчиво —
облака прямо в руки плывут…
Тишина величава. Губить ее
даже камень считает за грех.
Сосны лепятся, грозами битые,
выше всех и бесстрашнее всех.
На Урале, где сосны нагорные
тайну скал и ветров стерегут,
я прощусь с тишиной,
обновленная,
в шумный город вольюсь, в дробный труд.
Перевод М. Аввакумовой
♦♦♦
Счастливая —
В рубашке родилась.
Татарское село — исток моей дороги.
Да не минуют бури и тревоги
Меня!
Ведь я в рубашке родилась,
В словах о счастье говорить
Дано мне редкое уменье.
Дано великое терпенье
Высоко голову носить.
Со счастьем неразрывна связь.
Да будет песня не напрасна!
Да будет с нею жизнь прекрасна!
Ведь я в рубашке родилась.
Перевод Н. Рябининой
БАГУЛЬНИК
Скована земля морозом круто,
Но она и в холоде седом,
Будто зиму с летом перепутав,
Одарила радостью мой дом.
К свету из воды тянулась ветка,
Тайну лета бережно храня.
Распахнулись почки на рассвете,
Ярко вспыхнув точками огня.
Ни листочка, только буйство цвета
Зимней наготе наперекор.
И нежданным праздником согретый
Ожил дом мой, грустный до сих пор…
Мне та ветка в пламени лиловом
Показалась женщине сродни,
Опаленной позднею любовью,
Той, что на все годы, на все дни.
Перевод А. Турусовой